среда, 8 февраля 2017 г.

Про мови в Нідерландах, або Як прожити в Голандії без голандської?



Якщо у світі існує місце, де вивчати голандську мову найскладніше  - то це саме Нідерланди. 
Зараз не жартую. Я тут вже п`ять місяців, і вчити голандську почала з першого дня. Вже непогано читаю та місцями розумію на слух, але з розмовною мовою  - біда. Бо кожного разу як я збираюсь попрактикуватись (з друзями, в магазині, в транспорті), людина миттєво розуміє, що мені важко, ввічливо посміхається та переходить на чисту англійську – просто щоб мені зробити краще. Хоча це «краще» в даному випадку дуже умовне. 

Мене часто питають, чи складна голандська мова? Так, місцями. Особливо, для слов`яномовних. Досить важка вимова, яка до того ще й відрізняється від провінції до провінції. За першими враженнями, голандська – це шалений мікс англійської та німецької. Багато спільних коренів з англійською, втім граматика – ближча до німецької. Але судіть самі. От вам маленький уривочок з голандського каналу новин - просто щоб скласти враження про те, як звучить мова.

Це правда, що Нідерланди – найбільш англомовна країна серед тих, де англійська НЕ Є державною мовою. Тут більше 90% населення говорить ну дуже хорошою англійською. 70% - ще й німецькою. 30% - ще й  французькою. І тут це нікого не дивує. Тут багатомовність – абсолютно нормальна практика. 

Як так, спитаєте ви?
Перша причина – через стабільну економіку та привабливий податковий клімат в Нідерландах багато мультинаціональних компаній перенесли і продовжуть переносити сюди свої штаб-квартири разом зі своїми повністю міжнародними (здебільшого, англомовними) командами. Це неминуче призводить до інтернаціоналізації країни. Наприклад, Ейндховен, «силіконова долина Нідерландів», майже повністю англомовний. Роттердам, через найбільший європейский порт, також. 
Ну і по-друге, менталітет. Голандці розуміють, що їм дісталась малесенька країна, яка ще спокон віків будувала свою економіку на посередництві у торгівлі. А яка може бути міжнародна торгівля без знання мов? Окрім цього, повага та інтерес до інших культур тут вбираються з молоком матері. Цікава деталь – тут майже ніколи не дублюють фільми. Голандські субтитри? Так, будь ласка. Але не дубляж – щоб зберегти оригінальне звучання мови оригіналу (у більшості випадків, англійської). Отже, коли з дитинства дивишся всі мультики та фільми іншою мовою, ще до першого классу школи починаєш вільно розмовляти іноземною мовою.

Коли я згадую, що вчу голандську, місцеві часто дивуються – навіщо? В принципі, тут і дійсно можна повністю обійтися однією англійською. Думаю, гарною аналогією для голандської/ англійської в Нідерландах є українська/ російська в Україні. Єдине, що тут завжди і повністю голандською – це офіційні документи та адміністративні послуги (але оскільки все відбувається в електронній формі, перекласти тексти автоперекладачем - взагалі не проблема).
 Втім, згадайте свої емоції, коли востаннє бачили іноземця в Україні, який намагався би говорити саме українською (бо це національна мова), а не російською (бо об`єктивно вона більш розповсюджена). Було приємно? Думаю, так. От, власне, через це я і вчу голандську. Кожного дня наполегливо шукаючи хоч когось, хто не буде зі мною надто люб`язним і хоч трошки поговорить власною мовою.

Комментариев нет:

Отправить комментарий