Якщо у світі існує місце, де вивчати голандську мову найскладніше - то це саме Нідерланди.
Зараз не жартую. Я тут вже п`ять місяців, і вчити голандську почала з
першого дня. Вже непогано читаю та місцями розумію на слух, але з розмовною
мовою - біда. Бо кожного разу як я
збираюсь попрактикуватись (з друзями, в магазині, в транспорті), людина миттєво розуміє, що мені важко,
ввічливо посміхається та переходить на чисту англійську – просто щоб мені
зробити краще. Хоча це «краще» в даному випадку дуже умовне.
Мене часто питають, чи складна голандська мова? Так, місцями. Особливо, для слов`яномовних. Досить важка
вимова, яка до того ще й відрізняється від провінції до провінції. За першими
враженнями, голандська – це шалений
мікс англійської та німецької. Багато спільних коренів з англійською, втім граматика – ближча до
німецької. Але судіть самі. От вам маленький уривочок з голандського каналу новин - просто щоб скласти враження про те, як звучить мова.
Це правда, що Нідерланди – найбільш англомовна країна серед тих, де
англійська НЕ Є державною мовою. Тут більше 90% населення говорить ну дуже
хорошою англійською. 70% - ще й німецькою. 30% - ще й французькою. І тут це нікого не дивує. Тут багатомовність
– абсолютно нормальна практика.
Як так, спитаєте ви?
Перша причина – через стабільну економіку та привабливий податковий клімат в Нідерландах багато
мультинаціональних компаній перенесли і продовжуть переносити сюди свої штаб-квартири разом зі своїми
повністю міжнародними (здебільшого, англомовними) командами. Це неминуче
призводить до інтернаціоналізації країни. Наприклад, Ейндховен, «силіконова
долина Нідерландів», майже повністю англомовний. Роттердам, через найбільший
європейский порт, також.
Ну і по-друге, менталітет. Голандці розуміють, що їм дісталась малесенька країна,
яка ще спокон віків будувала свою економіку на посередництві у торгівлі. А яка
може бути міжнародна торгівля без знання мов? Окрім цього, повага та інтерес до
інших культур тут вбираються з молоком матері. Цікава деталь – тут майже ніколи
не дублюють фільми. Голандські субтитри? Так, будь ласка. Але не дубляж – щоб
зберегти оригінальне звучання мови оригіналу (у більшості випадків,
англійської). Отже, коли з дитинства дивишся всі мультики та фільми іншою мовою,
ще до першого классу школи починаєш вільно розмовляти іноземною мовою.
Коли я згадую, що вчу голандську, місцеві часто дивуються – навіщо? В
принципі, тут і дійсно можна повністю обійтися однією англійською. Думаю, гарною аналогією для голандської/ англійської в Нідерландах є українська/ російська в Україні. Єдине, що тут завжди
і повністю голандською – це офіційні документи та адміністративні послуги (але оскільки все відбувається в електронній формі, перекласти тексти автоперекладачем - взагалі не проблема).
Втім, згадайте свої емоції, коли востаннє бачили іноземця в Україні, який намагався би говорити саме українською (бо це національна мова), а не російською (бо об`єктивно вона більш розповсюджена). Було приємно? Думаю, так. От, власне, через це я і вчу голандську. Кожного дня наполегливо шукаючи хоч когось, хто не буде зі мною надто люб`язним і хоч трошки поговорить власною мовою.
Втім, згадайте свої емоції, коли востаннє бачили іноземця в Україні, який намагався би говорити саме українською (бо це національна мова), а не російською (бо об`єктивно вона більш розповсюджена). Було приємно? Думаю, так. От, власне, через це я і вчу голандську. Кожного дня наполегливо шукаючи хоч когось, хто не буде зі мною надто люб`язним і хоч трошки поговорить власною мовою.
Комментариев нет:
Отправить комментарий